vaspider:

somanyfandomssolittletime:

mideast-nrthafrica-cntrlasia:

whendaysarerainy:

mideast-nrthafrica-cntrlasia:

Singing in the Shah Mosque in Isfahan, Iran

The acoustics  in the 400 year old mosque are amazing & notes hang in the air with crystal clarity. The singer is a student from northern Iran visiting Isfahan & had always wanted to sing in the mosque because of its unique acoustic resonance qualities. You have to stand on the tiled square for perfect effect.

Somebody please tell me what he’s singing, I’m in tears

It’s a classical Iranian song by Dariush Rafiee called Be Sooye To. It’s a love song. Here’s the original it’s so ancient it’s literally older than my parents. Lots of covers have been made too 1, 2, 3.

Here are the lyrics (the English translation doesn’t really do it justice):

به سوی تو، به شوق روی تو

Be sooye to, br showghe rooe to – to your direction, desiring seeing your visage.

به طرف کوی تو

To the direction of your location,

سپیده دم آیم

sepidehdam ayam – I will be coming in the dawn,

مگر تو را جویم

Magar to ra jooyam – so that I might find you,

بگو کجایی

Bego kojaayee? – tell me where are you?

نشان تو گه از زمین گاهی

neshane to gah az zamin gaahi.. – once from the earth do I search for a sign from you,

ز آسمان جویم

ze aaseman jooyam – [ and once I seek to find a sign of you] from the skies

ببین چه بی پروا

bebin che bi parva – see how fearless I am,

ره تو می پویم

rahe to mipooyam – as I am walking down the road that takes me to where you are,

بگو کجایی…..

bego kojaayee? – tell me where are you?

کی رود رخ ماهت از نظرم

key ravad rokhe mahat az nazaram – Would the picture of your beautiful visage that resembles the full moon ever be wiped off my mind?

به غیر نامت کی نام دگر ببرم

be gheyre namat key name degar bebaram? – what other name would I call out but yours?

اگر تو را جویم

Agar to ra jooyam – If I ever find you,

حدیث دل گویم

Hadise del gooyam – I would tell you the stories that weigh on my chest,

بگو کجایی؟

begoo kojaayee? – Tell me where are you?

به دست تو دادم

Be daste to dadam – I handed you

دل پریشانم

dele parishanam – my desperate heart,

دگر چه خواهی

degar cheh khahi? – What else do you require?

فتاده ام از پا

fetadeh am az pa – I am so hurt in my feet for walking so long in search of you

بگو که از جانم

bego ke az janam – tell me that from my life,

دگر چه خواهی

degar cheh mikhahi – what else do you require?

یکدم از خیال من

Yekdam az khiyal-e-man – not even a moment from my dreams

نمی روی ای غزال من

nemiravi ey ghazaal.. – you ever depart my gazelle,

دگر چه پرسی ز حال من

degar cheh persi ze hale man – Why on earth do you ask about my well being,

تا هستم من

ta hastam man – as long as I am alive

اسیر کوی توام

Aseere kooye to-am – I am being taken as a hostage to where you reside,

به آرزوی توام

be aarezooye to-am – I live desiring you,

اگر تو را جویم

حدیث دل گویم

بگو کجایی؟

اگر تو را جویم

Agar to ra jooyam – If I ever find you,

حدیث دل گویم

Hadise del gooyam – I would tell you the stories that weigh on my chest,

بگو کجایی؟

begoo kojaayee? – Tell me where are you?

@lawgeeks

Now with the translation that makes it even more haunting. ❤ ❤ ❤

Leave a comment